Sur les bouts de la langueTraductrice de langlais, et notamment de nombreuses autrices engages, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Nomie Grunenwald cherche sans cesse retranscrire cet engagement fministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d criture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et laborant de nouvelles stratgies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui
Shopping security
Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols
product description
Why choose thelockerguy wholesale?
Traductrice de l’anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme
Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche
sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions,
questionnant les formes d’ écriture, le choix des termes, se heurtant aux
manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique
politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui
ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie « traduire en
féministe/s » : S’abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer /
Interpréter / Corriger / Élargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser /
Citer ; autant d’ étapes nécessaires à l’écriture d’ une traduction. C’est avec
franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d’un récit
plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles
de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu’à la traduction
professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa
formation, l’autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et
nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu’accrocheur. Traduire en
féministe/s, c’est un moyen de lutter contre l’ordre établi.